通译杯

微信公众号

大赛及课程咨询:

TEL:028-85291288
QQ:1017575938

比赛进程

第八届“通译杯”比赛进程
1. 2018年6月发布参赛启事,各校确定本届联络老师,开始接收学生演讲视频。
2. 2018年6~9月,分发校园海报,各校宣传,通译网站及微信平台发布赛前辅导系列。
3. 2018年10月国庆节放假结束后~11月30日,各校分别进行初赛笔试(听译初赛同时)。
4. 2018年12月周末,进行口译复赛。
5. 2018年12月与听译初赛晋级学生1对1相约时间进行听译复赛,电话形式。
6. 2019年3月举行口译决赛交传考评暨“春季口译实践大课堂”。
7. 2019年3月举行口译决赛同传体验,同时进行演讲决赛、听译决赛及本届大赛颁奖礼。

2017全球创新创业大会
2017双创同传房
2017全球区块链高峰论坛
2017国际旅游大会
2017非遗大会
2017智创巅峰论坛
2017毕加索西方艺术论坛
2016第22届世界航线大会
2016封面传媒论坛
2016欧洽会同传房
2016全球创新创业论坛
2016物联网峰会
  • 上届比赛回顾

  • 历届比赛回顾

    最新团体总评榜

    单位/项目参赛人数翻译比赛听译比赛演讲比赛全能奖其它总分
    翻译比赛参加人数听译比赛参加人数演讲比赛参加人数笔译2等奖加分笔译1等奖加分翻译初赛晋级人数口译复赛晋级人数口译比赛1等奖加分听译初赛晋级人数听译复赛晋级人数听译比赛1等奖加分演讲初赛晋级人数演讲比赛1等奖加分全能2等奖加分全能1等奖加分参加同传体验人数出席颁奖礼领导人数非英语类专业学生参赛特别加分弃赛人数
    成都大学



















    成都东软学院



















    成都体育学院



















    成都理工大学



















    成都文理学院



















    成都信息工程大学



















    成都中医药大学



















    电子科技大学



















    内江师范学院



















    四川大学锦城学院



















    四川大学锦江学院



















    四川师范大学



















    西华大学



















    西华师范大学



















    西南财经大学



















    西南交通大学



















    西南交通大学峨嵋校区



















    西南交通大学希望学院



















    西南民族大学



















    西南石油大学



















    中国民用航空飞行学院




















    最新大赛启事

    第八届“通译杯”四川省翻译大赛

    暨首期英语演讲及听译擂台赛

    活动启事

    ~职业展示、人才挖掘、技能推广、寓学于赛,
    打造各专业学生都能参加的外语运用实践型精彩赛事~
    閫氳瘧绗叓灞婃捣鎶�.jpg

    活动时间:2018年6月~2019年3月

    主办单位:成都外商投资企业协会、成都会展联盟
    指导单位:成都市贸促会、成都市博览局、四川省会议展览业协会
    执行单位:成都通译翻译机构


    本届比赛项目简介
    一、 中英翻译比赛(分英语类专业组和非英语类专业组)
    1. 翻译初赛笔试,考查口译听辨记忆基础及笔译,评出笔译单项奖。
    2. 口译复赛:考查交传初级表现水平。
    3. 口译决赛交传考评:考查交传中级表现水平。
    4. 口译决赛同传体验:考查同传初级表现水平。自愿参加。

    二、 英语演讲比赛(不分组)
    1. 初赛:主题不限。参赛者录制个人演讲小视频(4~8分钟)发送到指定邮箱。
    2. 决赛:主题不限。颁奖礼现场演讲评选,同时作为口译决赛同传体验源语言。

    三、 中英听译比赛(不分组)
    1. 初赛:与翻译初赛笔试同时进行。赛前发布100个备考单词或短语,选考其中50个,限时听译。
    2. 复赛,电话考评。在初赛未选用的备考词汇中每次随机选5个,1对1限时听译。
    3. 决赛,颁奖礼现场擂台评比。


    本届特别提示
    1. 翻译初赛和听译初赛同时进行,形式是笔试。试卷包含口译基础题、笔译题、听译题三类题目。
    2. 翻译比赛、演讲比赛、听译比赛可自选一项或多项参加。
    3. 翻译比赛初赛成绩包括试卷口译基础题和笔译题总得分。其中以笔译题得分为依据评出笔译奖项。
    4. 听译比赛初赛成绩是指初赛试卷之听译题得分。
    5. 翻译比赛进程中,晋级口译复赛的依据是初赛试卷口译基础题和笔译题总得分,晋级口译决赛的依据是口译复赛得分,评选口译1等奖的依据是口译决赛交同传总得分(非英语类专业组仅交传得分),不再进行初、复、决赛得分累加。
    6. 全能总评奖项(不分组),须同时参加翻译比赛、演讲比赛、听译比赛三项。评奖依据是三项比赛(每个比赛阶段)的得分加总。
    7. 非英语类专业学生参加任何比赛均可为本校参赛组织单位团体总评榜特别加分。
    8. 翻译比赛各阶段的赛前辅导和题目介绍、听译比赛各阶段的考题范围和考试规则等,请参赛学生务必关注大赛官网或微信平台及时公布内容。模拟翻译特别是口译工作过程,保证认真准备的行为必有良好的参赛绩效。


    参赛方式
    一、 参赛对象:
    在校学生(专科生、本科生、研究生,专业不限。不包括在职研究生、成人自考生)

    二、 参赛方式:
    1. 组织参赛
    (1) 本校外语学院或外语系组织学生参赛,参赛组织单位参与团体总评。
    (2) 每个单位组织参赛人数不少于50人。少于50人不参与团体总评、不获得团体奖,学生个人奖项可保留。
    (3) 鼓励非英语专业学生参赛。非英语专业学生参赛和获奖可为本校团体总评榜特别加分。
    2. 基本赛制
    (1) 翻译比赛、演讲比赛、听译比赛可自选一项或多项参加。
    (2) 翻译比赛分英语类专业组和非英语类专业组。演讲比赛和听译比赛不分组。
    (3) 翻译初赛笔试和听译初赛同时进行。
    (4) 翻译比赛评奖依据是初赛试卷成绩、复赛成绩、决赛成绩(交传考评和同传体验)。非英语类专业组赛事止于决赛交传考评。单项比赛评奖时每个阶段得分不再累加。
    (5) 演讲比赛评奖依据是初赛视频表现、决赛现场表现。单项比赛评奖时每个阶段得分不累加。
    (6) 听译比赛评奖依据是初赛试卷成绩、复赛电话测评成绩、决赛现场表现。单项比赛评奖时每个阶段得分不累加。
    (7) 全能总评奖,须同时参加本届全部三个比赛项目(翻译、演讲、听译),评奖依据是每个单项比赛每个阶段的成绩加总。
    3. 个人奖项(见附表《第八届通译杯大赛奖项表》)
    (1) 笔译2等奖(6个)、1等奖(2个)
    【分英语类专业组和非英语类专业组。评奖依据是翻译初赛笔试试卷笔译题成绩】
    (2) 翻译3等奖(约300个)
    【分组。评奖依据是翻译初赛笔试成绩,每个组织参赛单位均有一定名额】
    (3) 口译2等奖(20个)、1等奖(2个)
    【分组。评奖依据是口译复赛表现、口译决赛表现。非英语类专业组赛事止于决赛交传考评。专业组决赛同传体验自愿参加】
    (4) 翻译2等优胜奖(10-15个)
    【仅英语类专业组评出。评奖依据是翻译初赛试卷成绩,仅在本届暂无晋级口译复赛学生的参赛组织单位评出,默认为初赛试卷成绩本校第一名】
    (5) 演讲3等奖(15~20个)、2等奖(5个)、1等奖(1个)、最佳台风奖(1个)
    【不分组。评奖依据是演讲视频表现、决赛现场表现。最佳奖可与其他奖同时获得】
    (6) 听译3等奖(30个)、2等奖(5个)、1等奖(1个)
    【不分组。评奖依据是初赛试卷听译题成绩、复赛电话测试表现、决赛现场表现】
    (7) 全能总评2等奖(4个)、1等奖(1个)
    【不分组。参加评选对象须同时参加翻译比赛、演讲比赛、听译比赛。评奖依据是翻译比赛、演讲比赛、听译比赛各个环节的总成绩。全能奖可与其他单项奖同时获得】
    4. 团体奖项(见附表《第八届通译杯大赛奖项表》)
    (1) 团体金奖(1个)
    (2) 团体银奖(4个)
    (3) 团体铜奖(涵盖所有参赛人数大于50人的参赛组织单位)
    5. 团体总评榜项目(见附表《第八届通译杯大赛团体总评项目表》)
    (1) 翻译比赛参加人数。
    【英语类专业学生参赛1分/人,非英语类专业学生参赛3分/人】
    (2) 听译比赛参加人数。
    【英语类专业学生参赛2分/人,非英语类专业学生参赛4分/人】
    (3) 演讲比赛参加人数。
    【英语类专业学生参赛10分/人,非英语类专业学生参赛20分/人】
    (4) 笔译2等奖加分。
    【200分/人】
    (5) 笔译1等奖加分。
    【400分/人】
    (6) 翻译初赛晋级人数。
    【50分/人】
    (7) 口译复赛晋级人数。
    【200分/人】
    (8) 口译比赛1等奖加分。
    【400分/人】
    (9) 听译初赛晋级人数。
    【200分/人】
    (10) 听译复赛晋级人数。
    【300分/人】
    (11) 听译比赛1等奖加分。
    【400分/人】
    (12) 演讲初赛晋级人数。
    【300分/人】
    (13) 演讲比赛1等奖加分。
    【500分/人】
    (14) 全能2等奖加分。
    【600分/人】
    (15) 全能1等奖加分。
    【800分/人】
    (16) 参加同传体验人数。
    【200分/人】
    (17) 出席颁奖礼领导人数。
    【300分/人】
    (18) 非英语类专业学生参赛特别加分.
    【10~50人200分,50~100人300分,100人以上400分】
    (19) 弃赛人数。
    【弃复赛-20分/人,弃决赛-50分/人,无弃赛校区加400分】
    注:因初赛试卷题目难度不大,只要认真答题不会不得分。所以初赛试卷得分在10分以下的试卷(态度欠佳)不参与本校团体总评之参赛人数项目加分。


    本届比赛项目详情
    一、 中英翻译比赛
    1. 分英语类专业组和非英语类专业组,题目不同。
    2. 口笔译初赛。
    (1) 时间2018年10月国庆节放假结束后到11月30日止,由各校自行确定初赛时间,地点在各校进行。
    (2) 考试形式为听音频笔头答题。考查口译听辨记忆基础及笔译。考试题目类型和考试事项详见及时公布内容。
    (3) 考试结束后收回答卷,由大赛组委统一批改记录成绩。成绩及时反馈给各校。每个参赛院校都有晋级口译复赛的名额,即至少获得翻译3等奖的名额。
    (4) 根据笔译题成绩评出笔译单项奖。
    3. 口译复赛。
    (1) 时间是2018年12月周末进行。考试地点在通译机构。
    (2) 考试形式为口试。考查交传初级表现水平。每人中英互译各一小段,每人考试时间平均5分钟。译员老师当场点评和给分。
    (3) 复赛题目准备详见及时公布内容。
    (4) 全部场次的复赛口试结束后公布晋级决赛名单,即至少获得口译2等奖名单。本届暂无晋级决赛学生的院校评出翻译2等优胜奖,默认为本校初赛第一名。2等奖优胜奖学生可自愿参加同传体验,不评分。
    4. 口译决赛交传考评。
    (1) 时间是2019年3月周末进行。地点待定,各参赛组织院校均可承办。
    (2) 考试形式为现场口译。考查交传中级表现水平。每人中英互译各一段,每人考试时间平均5分钟。译员老师当场详细点评和给分。
    (3) 口译决赛交传考评活动又称为“春季口译实践大课堂”,轮流在各院校举行。承办院校可组织感兴趣的学生现场观摩和学习。
    (4) 决赛交传题目准备详见及时公布内容。
    (5) 考评结束后非专业组2等、1等奖即可评出。非专业组1等奖可自愿参加同传体验,不评分。
    5. 口译决赛同传体验。
    (1) 时间是2019年3月周末举行。地点待定。
    (2) 形式为真实会议的现场同声传译体验。考查同传初级表现水平,自愿参加。专业组决赛学生如不参加体验,则体验分记零分,仍能获得已有奖项。
    (3) 同传体验源语言为英语演讲比赛决赛选手的现场演讲,以及领导、嘉宾们的现场发言。
    (4) 通译同传译员会做同传示范,以及现场技能训练小课堂。
    (5) 体验结束后评出口译比赛2等、1等奖。


    二、 英语演讲比赛
    1. 不分组。
    2. 初赛。
    (1) 
    时间自参赛启事发布到2018年11月30日止。
    (2) 形式是参赛者自行录制单人演讲小视频,发送到指定邮箱:1916914377@qq.com

    (3) 演讲主题:本届不限主题。要求积极向上,须80%原创。
    (4) 视频格式要求:
    A. 拍摄工具可使用手机、家庭摄像机等。
    B. 视频时长最短4分钟,最长8分钟。
    C. 视频文件大小控制在300M以内。
    D. RM,,WMV,AVI,MP4格式均可。
    E. 视频文件命名规范:“第八届通译杯演讲参赛—所属院校--参赛者名字
    F. 视频处理有任何问题可联系以上指定邮箱求助。
    (5) 发送邮件书写规范:
    A. 邮件标题:“第八届通译杯英语演讲比赛参赛作品—所属院校--参赛者名字
    B. 邮件正文:须写明参赛者名字、院校、专业年级、手机号码(有效联系方式)
    (6) 评分标准:100分制
    A. 内容创作40%
    B. 英语表现40%
    C. 礼仪风范15%
    D. 综合效果5%
    (7) 参加演讲比赛可为本校团队总评加分(英语专业学生10分/人,非英语专业学生20分/人)。初赛选出若干作品获得3等奖(每个参赛院校均有至少1个名额,本校无人参赛则无奖),校际选出4~6个作品晋级决赛(至少获得2等奖)。
    3. 决赛。
    (1)时间2019年3月周末,与颁奖礼同时进行。
    (2)形式是现场演讲。作为口译决赛同传体验的源语言。
    (3)决赛现场评出1等奖和最佳台风奖。

     


    三、 中英听译比赛
    1. 不分组。
    2. 初赛
    (1) 与翻译初赛笔试(时间2018年10月国庆节放假结束后到11月30日之间)同时进行。地点在各校进行。
    (2) 形式是赛前发布100个备考单词或短语,选考其中50个,限时听译。
    (3) 听译题是试卷的最后一题。听到中文写出英文,听到英文写出中文。只念一遍。音频播放结束立即收卷。
    (4) 根据试卷听译题成绩,评出校际20~30人晋级复赛并至少获得3等奖。
    3. 复赛。
    (1) 时间是2018年12月。
    (2) 形式是1对1电话考评。
    (3) 在初赛未选用的备考词汇中每次随机选5~10个,在评委和考生通话过程中进行测评。听到中文答出英文,听到英文答出中文。
    (4) 根据答对全部词汇所用时间长短排名,评出6人晋级决赛并至少获得2等奖。
    4. 决赛。
    (1) 时间是2019年3月,在颁奖礼现场进行。
    (2) 以复赛成绩排名第一位为第一轮擂主,其他5位晋级决赛学生依次攻擂。成绩领先者成为下一轮擂主。最后一轮成绩领先者获得1等奖。
    (3) 提前公布备考词汇范围。中英互译。限时答题。
    (4) 根据答题速度和准确率评定。


    比赛进程
    1. 2018年6月发布参赛启事,各校确定本届联络老师,开始接收学生演讲视频。
    2. 2018年6~9月,分发校园海报,各校宣传,通译网站及微信平台发布赛前辅导系列。
    3. 2018年10月国庆节放假结束后~11月30日,各校分别进行初赛笔试(听译初赛同时)。
    4. 2018年12月周末,进行口译复赛。
    5. 2018年12月与听译初赛晋级学生1对1相约时间进行听译复赛,电话形式。
    6. 2019年3月举行口译决赛交传考评暨“春季口译实践大课堂”。
    7. 2019年3月举行口译决赛同传体验,同时进行演讲决赛、听译决赛及本届大赛颁奖礼。


    信息发布及联络方式
    1. 关注通译微信公众订阅号 或浏览通译杯官网www.catti.sc.cn
    可及时了解比赛通知、赛前辅导和比赛相关信息。


    2. 大赛组委地址:成都市武侯区望江路1号中海广场7层5&6号
       演讲视频接收邮箱:1916914377@qq.com
       咨询和查分电话:028-85291288


    附表一

     

     


    附表二


    ~职业展示、人才挖掘、技能推广、寓学于赛,
    打造各专业学生都能参加的外语运用实践型精彩赛事~


    欢迎参加第八届“通译杯”!


                                                                                                                                 大赛组委
                                                                                                                                 2018年6月发布

    【下载】

    第八届通译杯参赛启事.rar

    第八届通译杯团体总评项目表.rar

    第八届通译杯奖项表.rar

         

     

    通译杯简介

    “通译杯”四川省翻译大赛举办背景

      “通译杯”大赛举办的目的是为了启发兴趣、鼓励学习、职业分享和储备人才。作为四川国际会议同声传译和高端职业翻译经验极丰富的品牌,通译公司也是为了选拔同传苗子而做这个比赛。经过培养,已有数位优秀的同传译员在参赛学生中产生。
      翻译是高尚的职业,口译是精彩的舞台。在四川成都会议会展业蓬勃发展和国际化大都市建设日新月异的背景下,外事领域必然涌现出对外语翻译人才巨大的市场需求,那正是学外语和翻译的在校学生们值得把握的职业机遇。
      市委十二届八次全会召开后,成都市博览局迅速研究确定了“一个目标、三大路径、六大行动”的“136”会展业行动计划。目标即建设国际会展名城的目标,打造国际会议目的地、国际展览品牌聚焦地和中国休闲节庆首选地。路径即创新创业市场运作、专业导向品牌引领、全域开放国际发展。行动实施中提升会展配套服务水平、培养高级翻译人才、打造专业赛事项目、提升多语种服务、提升平台效应、提升会展国际水平等都与我们息息相关。因此我们每年举行一次论坛,从各种时事热门的视角论道四川翻译外事人才的培养事业,是十分必要的,并且具有深远而积极的意义。“通译杯”为学生们搭建了一个平台,政府领导、高校领导、外事行业精英,以及热心与青年学生分享职业心得的公益人士、外事会展行业精英人士们重视关怀或慷慨分享,才能让青年学生们在竞赛、分享和学习中收获满满。

      论坛与竞技“同时”的实现,具有非凡的意义。归功于同声传译这样的高级翻译工作形式,国际会议才能实现中外双方来宾的同步及时沟通。我们的论坛既是为学生体验同传口译的源素材,又是真实的分享论道,练习口译技能与认知社会实践一举两得。

      通译杯比赛各种考评方法、形式均是以职业翻译特别是口译工作实践为模拟原型,与学校教育惯用的考试方法稍有不同,对于刚开始接触通译杯的师生会产生一定冲击,不过在几次参赛之后,学生学习翻译技能的热情和学习成绩逐渐明显地提高。可喜的效果也是通译杯大赛每年参赛校区和人数逐年增加的原因,也是各院校领导和老师们关注和重视的原因。


        比赛是模拟的实践,实践中工作效果很多时候取决于态度而非单纯的技能。在通译杯比赛过程中,也随处体现着这样的取胜法宝——就像通译同传译员们做会前充分的准备——学生们真真切切地有了亲身体会。

        通译杯大赛暨论坛活动从第三届开始就得到政府支持,被列为四川每年例行的重要赛事和活动之一,“公益分享、兴趣启发、技能研习、实践指导、人才培养”是通译杯及其论坛活动举办的主要思路,自首届至今,为四川翻译外事人才的培养事业做出了不可磨灭的贡献。


    “通译杯”四川省翻译大赛简介


      “通译杯”四川省翻译大赛(包含笔译、交传口译、同传口译、英语演讲、听译等),是每年一届的公益性外语类竞赛活动,由中国国际贸易促进会成都分会及成都市博览局主管和指导,已被纳入成都市政府发展会展经济战略所鼓励和支持的每年例行的活动系列。大赛具有实践性强的显著特点,紧扣成都打造国际会议目的地、国际会展名城的时事环境,针对外事翻译人才培养和选拔的课题展开竞赛和讨论,搭建政府、社会、企业和高校的交流平台。

      由成都市通译商务咨询有限公司承办的四川省翻译大赛自2011年创办以来,已成功举办多届,已成为我省大专院校规模和影响极大的翻译赛事活动。大赛举办以来,得到了包括成都市博览局在内的省市相关部门、在川世界500强外企、《英语世界》杂志社、国家外文局翻译专业资格考评中心、外商企业协会、四川会议展览业协会、成都会展联盟、中国欧盟商会、西南美国商会等单位的支持和指导。四川省近20所高校外国语学院和在校学生的积极参与大赛,对推动我省涉外翻译人才建设和培养发挥了积极作用。

      随着成都城市国际化进程加快,特别是财富全球论坛、世界华商大会、世界航线大会、联合国世界旅游组织全体大会等先后落户成都成功举办,成都已逐步成为国际会议布局我国中西部的首选城市。成都国际会议产业的迅速发展既给外事翻译从业人员提供了良好的发展机遇,也对我市外事翻译人才的选拔、培养提出了更高的要求。

      口笔译初赛,在各校区分别进行笔试,主要考查笔译和交传口译基础技能,如听力、笔记法、摘要等,选各校成绩排前列者进入复赛,进入复赛至少获得三等奖;同时评出全部笔译奖项。

      口译复赛,是校际统一分场 进行的口试,主要考察交传口译初级表现水平,试题来自现实国际会议案例,按照成绩选前列十几人进入决赛,进入决赛至少获得二等奖。

      交传口译决赛,校际统一进行,考察交传口译的中级表现水平,又称“春季口译实践大课堂”。

      同传体验决赛,与会展名城.翻译人才论坛同时进行,邀请各校师生现场观摩,共同体验真正的会议同传,根据口笔译初赛、口译复赛和决赛的综合表现,评出总评一等奖,决赛交传和同传的成绩极优者获得特等奖。颁发礼在同传决赛和论坛结束后现场进行。
            英语演讲比赛,题材不限。发送演讲小视频到指定邮箱。演讲决赛作为口译决赛同传体验的源语。
            听译比赛,词汇听译。考查学生认真准备的态度和反应速度。初赛与翻译初赛笔试同时进行,复赛电话测试,决赛在颁奖礼现场进行紧张刺激的擂台赛。
            每届比赛项目都会有变化和创新,可查看当届比赛启事。

      “通译杯”四川省翻译大赛的主要策划和推动者是成都通译翻译机构

      成都通译翻译机构是“通译杯”四川省翻译大赛的主要推动者,机构于九八年成立,是四川极早致力于专业翻译市场化运作的公司、省市政府合作的翻译认证机构,也是中国外文局认证的全国翻译资格(水平)考试-CATTI指定培训机构。

      作为四川地区同声传译、国际大会高端翻译领域专注20年品牌http://www.tytranslate.cn/tyitem/ky-interpretation.asp,通译拥有专职的同声传译员和职业翻译培训讲师、自用高档写字楼作为教学基地,以及德国博世专业同声传译设备、CATTI口译考试语音设备等,固定资产1000万。

      通译资源丰富,与中国外交部翻译室建立了良好合作关系,高级别大会相互协作,其中包括吴邦国、温家宝、王岐山等国家领导人出席的西博会。世界航线大会、《财富》全球论坛、世界生物材料大会、金砖国家能源部长会议、中亚论坛、世界非遗大会、央视全球财经论坛、全球汽车论坛、两岸经贸文化论坛、新能源论坛、循环经济论坛、欧洽会、软洽会等都是由通译负责全程的同声传译和各项翻译工作。

      通译正致力于构建一个活跃务实、多赢协作的四川翻译外事人才培养与实践平台,作为用人单位,我们希望能培养、选拔出符合高层次业务要求的、源源不断的人才,为自己所用,也推荐给众多的伙伴单位,为成都打造“国际会展之都”的城市名片、加快国际化进程作一份贡献。

      对学生来讲,我们能为他们指引一条更有效率的成才道路,不仅鼓励他们学习实用的翻译技能,与他们分享丰富的业务心得,让优秀的前辈给后来者希望,带给他们极前沿和地道的素材、方法和信息,带他们到国际会议现场去亲身体验,观摩同传,或尝试实践。见世面、累经验、拓眼界,在实践中再学习,这就是通译实践派的特色。

      与不同的战略合作单位联合主办,突出每年“通译杯”的侧重和主题

      凭借“诚信务实、专注职业”的作风,通译拥有丰富资源,合作伙伴们都十分认可通译理念与事业态度。因此,“通译杯”比赛展开之后,众多伙伴单位就纷纷表示肯定和关注、支持和参与,并提供各种帮助。这也是“通译杯”能够办好办精彩的关键前提。

      通译与四川地区外国领馆、中国政府和外国商会等合作历史久远,其中不少单位与通译业务来往或合作关系的开端可追溯到10年之前,通译在新老朋友之中拥有良好的人缘和口碑。

            通译从08年开始运作外语、外事、翻译人才培训和选拔项目,对希望学习翻译特别是口译、希望接触高层次外事活动获得提升和机会的人提供培训,以及实践机会,并且把培训出来的学员推荐给伙伴单位,或者自己使用,经过几年摸索和践行,逐渐形成了多赢的局面:学生提升了工作能力、接触高层次外事平台增加了经验和信心、获得了好的职业和就业机会,伙伴单位也能有源源不断的可以胜任高层次外事、翻译工作要求,态度积极,可塑性强的人才。

      像欧盟商会、美国商会、英国商会、外商投资企业协会、美领馆、省市外事办公室等,以及很多伙伴企业,越来越受用于通译推荐的外语(英语居多)、外事、翻译人才,通译基于丰富的本土翻译外事人才市场运作经验,推荐的人才具备过硬的口笔译技能和参与高层次外事活动的经历(通译的丰富和高层次的业务资源可以为学习过程中的学生提供很多观摩、实习和实践机会,直至他们成长成能够独立工作的职业人才),在综合素质方面是很突出的。

      由于很多自己的项目和伙伴单位对外语、外事、翻译人才的需求增加,我们希望扩大选拔人才的范围,因此想到了举办大赛。

      通译每年与不同的战略合作单位联合主办,突出每年的时事主题或侧重。   

      “通译杯”每年会根据新的时事主旋律,以及各校师生的反应,总结历史举办经验,改善、改进、调整,力求以新颖的和符合大众愿望的形式呈现,寻求能给高校师生带来更多收获的联办伙伴,奉献更多务实的效果,更多精彩和惊喜。


    “通译杯”是一场政府鼓励、院校支持、外事机构和企业参与的社会公益活动


      我们要把“通译杯”办成是每年一次的四川政企校及社会各界关于翻译外事人才培养、选拔和输出问题的大讨论、教育与实践成果的大展示、务实型职业教育理念的大宣讲。实干才能兴邦,希望通过这样的社会公益活动,能在人才培养问题上,为四川经济发展和社会繁荣做出力所能及的贡献。

      这是一个社会公益性质的活动。

      为了彰显社会各界对翻译外事人才培养事业的关注与关怀,展示社会实践大舞台的优质丰富资源与现实魅力,我们安排官方考评机构、主流传媒、政府平台、外资企业与高校直接对话,向高校师生提出以真实的社会要求、市场需求为出发点的外语人才培养及自我培养的思路建议;我们鼓励学生有意识地增强实用翻译职业技能、接触高层次的外事实践平台,从而更有效率地成长为奔赴各条涉外工作战线的优秀人才。

      人才必会感恩,必会更加积极努力,用实践真知武装自己,为用人单位也为关怀过栽培过他们的社会各界,奉献自己的热情与青春能量。

      正是“通译杯”大赛把这些时事讯息传递到了高校校园!通过参加“通译杯”比赛,激励了越来越多的人,激发了兴趣,明确了目标,找到了方法,增强了信心!

      我们也通过“通译杯”,选拔了一批优秀的人才,有的继续参加通译实践派的培训,有的安排和推荐适合的项目进行实践、工作,有的推荐到如IBM全球志愿者项目中去历练,有的推荐给众多合作伙伴单位任用......这是通译作为用人单位的巨大收获。

      中国成都,财富之城,成功之都!

      “通译杯”紧跟时事步伐,正在掀起一场学习英语、翻译、口译,和积极投身外事实践的热潮。

    通译贺晓荣先生在2012四川翻译外事人才供需高端论坛上的谈话

      通译杯举办多年,通译创始人贺晓荣先生曾在论坛上说过的一段话,现在读来,仍能读出做“通译杯”大赛朴素的情怀。

            贺总:实际就是,我从1998年开始做这个翻译公司,一直做到现在,兴趣蛮浓,现在成都国际化进程气氛越来越浓,所以现在生意谈不上火爆,但是确实事情很多,光靠我们自己的人力,完全不够,时常有些应接不暇,所以现在我们和很多高校一块儿协作,我们也想把自己现在拥有的很多资源和大家一块儿共享。

      (通过比赛)这样我们可以说和高校一起协作,培养更多的人才。于私的话,我们也可以有人来用咯;从大些方面来说呢,学校也可以给学生做一个培养。

      所以我才说搭建这样一个平台,大家来共享这个资源。这确确实实是一个大好事,我今天呢也非常高兴,也非常激动,看到那么多大学还是非常支持我们这样的活动。但是我刚开始做这样一个公益性的活动,还是遇到一些困难,比如和一些大学沟通的时候,他就认为你是一个公司,跑到我们大学来干什么?你又想来打我们什么主意?实际呢,我自己也是一个踏踏实实实干事的人,那么就用我的行动来证明:我做的这个是好事。

    Joseph——生于故国之都而拥有沉稳坚毅的性格和旷野般宽广朴素的胸怀。执著的天生营销家的头脑适合开拓和创造,以诚待人的智慧总能赢得无数不经意的回报。

    贺晓荣先生,通译创始人,毕业于西安电子科技大学和四川大学,早年留学日本。一手打造四川国际大会同声传译等高端翻译领域20年专注品牌,资深的同声传译经理人,同传业务专家,四川翻译外事人才职业教育与职业规划专家,四川多所重点大学翻译专业硕士生导师。



    2012四川翻译外事人才供需高端论坛上
    通译总经理贺晓荣先生的谈话

    2012四川翻译外事人才供需高端论坛上
    西南交大外院副院长唐跃勤老师的谈话